Close

Le Coran et la traduction des sens en français (Arabe-Français) - Lecture Hafs - Tawbah

Nouveau

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Lecture Hafs

Plus de détails

28,00 €

Ajouter à ma liste d'envies

En savoir plus

Traduction : Nabil Aliouane

Révision : Rachid Ouzzi

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ».

Fiche technique

Année
2019
EAN-13
9782916457383
Couverture
Souple
Nb. Pages
650 pages
Langue
Arabe / Français

Donnez votre avis

Le Coran et la traduction des sens en français (Arabe-Français) - Lecture Hafs - Tawbah

Le Coran et la traduction des sens en français (Arabe-Français) - Lecture Hafs - Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Lecture Hafs

Donnez votre avis

Notre Engagement

Achat en toute Simplicité

  • Livraison rapide par Laposte
  • Service Client 100%
  • 100% Satisfaction
  • Site et Paiement Sécurisé

Nos Clients ont aimés

  • "4eme commande reçu et toujours autant satisfaite du soin et de la rapidité apporté à chaque colis !..."  - Oukhtek Fi'Allah
  • "Librairie extraordinaire, les commandes arrivent très vite..." - FADJI ARY TANIMOUNE
  • "librairie d’une qualité que je n’avais jamais connu au paravant..." - aaliyah cr
  • "Superbe librairie avec des livres super intéressant..." - Pauline

Produits également achetés

Enfin Disponible

bannierefemmepro.jpg

Editions Al Imam

En 2019, votre librairie préférée évolue désormais en tant que Maison d'édition, afin de propager l'islam par l'impression de nos propres ouvrages et dépliants da3wah Découvrez

Close