Le Coran et la traduction des sens en français (Arabe-Français) - Lecture Hafs - Tawbah
zoom_out_map
chevron_left chevron_right

Le Coran et la traduction des sens en français (Arabe-Français) - Lecture Hafs - Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Lecture Hafs

30,00 € TTC

28,44 € HT

Basé sur 7 avis

Voir les avis
Garanties sécurité
Nous nous efforçons de protéger votre sécurité et votre vie privée.
Politique de livraison
Livraison avec Colissimo, Mondial Relay, Chronopost
Politique retours
Vous disposez de 14 jours pour retourner votre colis après sa réception.

Traduction : Nabil Aliouane

Révision : Rachid Ouzzi

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ».

Fiche technique

Année
2019
EAN-13
9782916457383
Couverture
rigide 
Nb. Pages
650 pages
Langue
Arabe / Français
Avis à propos du produit
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
7
5★
10/10


Basé sur 7 avis

  • 5

    Magnifique avec en bonus un glossaires sur les noms d Allah.

  • 5

    Parfait !

  • 5

    Parfait

  • 5

    magnifique

  • 5

    Le top Allahoumma barik

  • 5

    Parfait

  • 5

    Sublime